According to legend, Monte Verita was the site of an
impossible disappearance from a grotto. But that happened so long ago—surely
the tale must have been embellished. After all, nothing like that could
possibly happen in real life, right? Besides, it is 1938 and we’re attending a
worldwide mystery convention—if something were
to happen, there are many amateur sleuths on hand to solve the case!
One of these mystery addicts is Pierre Garnier, newly wed to
his wife Solange. Pierre is something of an expert in the mystery genre and he
is delighted at the opportunity to meet so many enthusiasts. But as fun as it
is to participate, some of the members get involved in quarrels with each
other. Finally, one member accepts a challenge to duplicate the feat of the
impossible grotto disappearance… but before he can pull this feat off, he
himself is murdered in a locked room!
It’s a good thing the police saw the guilty party at work: a
woman was seen stabbing the victim and then closing the blinds… but the
description of this woman oddly resembles Pierre’s new wife Solange, who has
never really told her husband anything about her past… and just before his
death, the victim confided in Pierre that his wife was a multiple murderess…
That is the plot of The
Riddle of Monte Verita, a novel originally written in French by Jean-Paul Török
and now available in English thanks to the efforts of translator John Pugmire.
The book was written as an homage to the locked room mystery, and in
particular, the work of John Dickson Carr. There are several impossibilities to
be found in this book and several solutions are proposed to these
impossibilities. Some directly reference solutions in other famous mystery
novels, such as Six crimes sans assassin
by Pierre Boileau. Others mock the mystery genre’s conventions—no self-respecting
novel, for instance, would include a secret passageway… but what if—
John Pugmire is to be commended for his translation, which
conveys every ounce of this book’s fun successfully. It’s very clear and the
editing is likewise quite good. It does justice to M. Török’s book, and the
author also deserves an accolade for coming up with a wonderful homage to the
work of John Dickson Carr. His love and admiration for Carr’s work are obvious
from page one, and his plotting would have earned the approval of the Master
himself.
All in all, you owe it to yourself to discover The Riddle of Monte Verita. It’s a good,
old-fashioned puzzler, solidly constructed and most enjoyable. In particular,
you will appreciate this book even more if you are familiar with the work of
John Dickson Carr.
It may be part of the homage to Carr, but the plot set-up you describe sounds an awful lot like Till Death Do Us Part.
ReplyDeleteBob, Torok makes many references to all sorts of JDC novels throughout the book. But it'd be unfair to point to a single JDC novel and say "it's basically that, but with Nazis". It is a love letter to the locked-room mystery at large and several (not just by Carr) are referenced. One that pops into mind right away (I read this a few weeks ago so I'm a bit hazy on precise details) is THE BIG BOW MYSTERY.
ReplyDeleteI'm looking forward to ordering this book as much as reading it. Thanks for the review, Patrick.
ReplyDeleteHenrique Valle reviewed the book on my blog some years ago:
ReplyDeletehttp://atthevillarose.blogspot.fr/2008/08/jean-paul-trks-lenigme-du-monte-verita.html
Well, I thought this was a pretty poor book on every level, typical of french 'tec novels of the period.
ReplyDelete@Anonymous
ReplyDeleteWell, the book was written in 2007 so I'm not sure exactly how to interpret your comment. To each his own, I suppose, but I found the novel wonderful.
@Xavier
Some of the big blunders mentioned by Henrique Valle (such as 217B Baker Street (!!!)) were fixed in the translation, which was the only version I have read-- hence why I've stuck exclusively to the English title.
@TomCat
Glad you liked the review and I hope you enjoy the book as much as I did.