La Malédiction de Barberousse (Barbarossa’s Curse)
This goes back how long?
Yes, more so than the others.
And there’s also the journey to England.
Yes. I had to find the world that inspired me. But I still see Haguenau as a child: the town, the people, and how one behaved, it was a bit like Carr and the classic detective novel. It was not the modern city of nowadays. There were cobblestoned alleyways, you never knew much of what was going on. The houses had high walls as in the Jean Ray stories, you never knew what lay behind them. All that was seen with my adolescent eyes…
So you completely rewrote it?
La Quatrième Porte (The Fourth Door)
So tell me: how did this story start off?
|Le Brouillard Rouge (The Red Fog)|
Afterwards, it was Le Brouillard Rouge (The Red Fog) that you wrote while The Fourth Door was competing at Cognac?
An Italian translation of
Le Brouillard rouge (The Red Fog)
|S. A. Steeman|
 Claude Chabrol (1930-2010) was a French film critic and director—he was part of the French New Wave that gave rise to the likes of François Truffaut, Jean-Luc Goddard, and others.
 François Guérif (born in 1944) is a French editor and film critic. He won the MWA’s Ellery Queen Award in 1997.
 Michel Guibert (born in 1941, according to Le Vrai Visage du Masque by Jacques Badou and Jean-Jacques Schléret) was one of the flagship authors of Le Masque in the 1970s and 1980s. His main character was a private detective named Mario Malfatti, but he also wrote some books without a series character. He won the Prix du Roman d’Aventures in 1980 for Le Vieux Monsieur Aux Chiens (The Old Man of the Dogs). He was also in charge of the television section of the French edition of Alfred Hitchcock Mystery Magazine from 1988 to 1992. He’s since gone out of print.
 Maurice-Bernard Endrèbe, pen name of Maurice-Bernard Derbène (1918-2005), was a prolific translator and author specialising in the detective story. His series detective is Elvire, “La Vieille Dame sans merci” (“The Merciless Old Lady”), a sort of French equivalent to Miss Marple. One of the books he translated was John Dickson Carr’s The Burning Court, which was very successful.
 Clifton, who is the main character of a series of comic books, was originally created by Raymond Macherot in 1959, though it’s been Bob De Groot who has written most of the stories. 24 books were published between 1961 and 2008.
 Stanislas-André Steeman (1908-1970) was a prolific Belgian mystery author whose books have had some success on the silver screen. A dozen of his books were adapted between 1935 and 1962, including two famous films by Henry-Georges Clouzot, L’Assassin habite au 21 (1942) and Quai des orfèvres (1947). The latter film was released in the United States under the title Jenny Lamour. Unfortunately his books have been “lost in translation”. For an excellent article on Steeman, see this article from At the Villa Rose.