Yesterday, I was initiated into the Stanislas-André Steeman
Appreciation Club when I read L’Assassin habite au 21 (The Murderer Lives at
No. 21) for the very first time. I marvelled at the plot construction, the
meticulously fair clueing, and the brilliant ending. But why am I bothering you
with this summary? Go and read my review for yourself—I can still feel the
enthusiasm dripping from my words. In fact, instead of starting a new mystery
novel, I spent much of my reading time yesterday re-reading several passages
from the book one more time… and my appreciation only deepened.
Naturally, it was only a matter of time before I got around
to reviewing the film adaptation. It was released in 1942 during the Nazi
occupation of France. American films were banned and so the French cinema was
pressed to give its audiences quality films—and thus, Henri-Georges Clouzot
(sometimes called the French Hitchcock) was put into the director’s chair for
his first major film, adapting L’Assassin
habite au 21 with the help of the book’s author. And that’s about all I’ve
been able to piece together—I’m sure more material is available on this film’s
genesis but I haven’t got the ability to go out and do more research. Instead,
I’d like to discuss the process of adaptation: what has translated well? What
doesn’t work? What unique touches does Clouzot bring to the film as the
director? And so on…
Well, first off, the adaptation is fairly liberal. The most
obvious change is that the London location is changed to Paris, and accordingly,
the serial killer “Mr. Smith” now masquerades as “Monsieur Durand”. It’s a
change that makes sense, considering that this was filmed in French… however,
the unique London atmosphere of the foggy streets is lost in the process.
Which isn’t to say that there’s no sense of menace in the
film. Au contraire! This is mainly
due to Clouzot’s work. There are a few murders that take place directly on
screen, and the very first of these at the film’s start is particularly
chilling. Monsieur Durand is stalking his next victim and we see him prepare to
pounce—all done from the killer’s POV. We see the victim hesitate as he
realizes for the first time that someone is following him… the pace of the
steps subtly changes… a car drives by and the killer stands still… This is
quite simply a brilliant shot; there’s another really good moment in a similar
vein when Monsieur Durand guns down one of his victims. This is where the sense
of menace comes from.
Unfortunately, in the process of adaptation, many characters
were dropped—even the character of M. Julie, the victim in the novel, is
gone... as is the clue of the dying message! Some personalities were blended
together and reassigned and as a result we have a very small number of people
living at the guest house—which is still at number 21, but no longer on Russell
Square. Thus, when the ending arrives, it doesn’t come as such a jolt… And the
visual nature of the film medium makes it impossible to film the novel’s
climax, where the murderer remains unknown until the chapter’s final
sentence—we know who Durand is far
longer, and although Clouzot does a nice job throwing in some other touches
from the climax, its main effect can no longer work.
In addition, the character of Mr. Wens, Steeman’s series
detective, was introduced into the proceedings. I have no objections to this in
principle—Wens is a very fun character and his interplay with the singer Mila
Malou is often very funny indeed. And he’s written in well—he goes to the guest house in disguise as a priest, and this gives
rise to some funny moments as well, such as the scene at the dinner table where
he reads from his Bible! However, it gives us an obvious detective figure from
the get-go, while Steeman’s novel doesn’t give you that luxury. At times in
Steeman’s novel you wonder if anyone could
possibly unmask Mr. Smith—in the movie, you know that Mr. Wens is going to
solve the case in the end. It’s a subtle difference but one that works somewhat
against the film’s interests.
I have taken a lot of time to point out the downfalls of the
adaptation, but there are some really good points about it as well. Although
the novel’s climax doesn’t work as well on the screen, Clouzot comes up with a
wonderfully visual way for a character other
than the detective to realize what the solution is. It’s a wonderful scene.
The interplay between Mr. Wens and Mila Malou is wonderful, and they take the
time to playfully flirt (especially Mila) which gives the movie some of its
brightest moments. Just like the novel, the movie effectively combines dark
scenes with very funny ones—and when Monsieur Durand confronts Wens at the end
of the movie, the scene is laced with dark humour that had me laughing out
loud!
Overall, L’Assassin
habite au 21 is a good movie, but I wouldn’t place it on the same level as
the novel from which it came. Mainly, I think there are too few characters for
the ending to pack the same punch as it does in the novel… I have dissected the
smaller problems in detail, but overall, Clouzot’s direction is wonderful, the adaptation is on the
successful side, and the condensation of plot is managed relatively well.
There’s a lot of great humour as well. It’s fun entertainment, but I highly
recommend reading the book first. Although it uses the same twist, the smaller
number of characters is problematic and it drops some of the novel’s most audacious
clues, so that you may not realise just how brilliant the book’s ending is if
all you have to go on is the movie. But if you have read the book, I think you should be able to enjoy the movie
just fine.
Le dernier des six and Quai des Orfèvres are other films based Steeman novels that Clouzot adapted and/or directed and changed a lot.
ReplyDeleteDrôle de drame ou L'étrange aventure du Docteur Molyneux was set in a very convincing and completely unreal Lomdon and filmed in a Paris studio and all the better for it. I think the fact that the film was made in the nazi occupation of France is a more likely explanation for the shift of L'Assassin... to Paris. The nazis' idea of London would probably not fit with the film.
Huh, you make a perfectly good point that should have been obvious to me-- so the change of scenery makes sense on yet another level! I do think it's a shame the adaptation wasn't closer, but it was *reasonable*. I saw an interview with Clouzot somewhere where he explained that for QUAI DES ORFEVRES, he was dealing with deadlines and didn't have a copy of the book nearby. By the time Steeman sent him one, he had much of the script completed and found on re-reading the book that it was entirely different that what he'd remembered!
Delete