Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Monday, July 03, 2017

Picture Perfect

John Baird caught sight of a book and it captured his attention. On the cover was an old photograph of a street from a bygone era, but for some reason, the photograph haunted him. Desperate for answers, John even allowed himself to be hypnotized by a local shop owner to try and get to the bottom of the mystery. His obsession with the photograph begins to distress his new wife Andrea, who is equally puzzled by her husband’s reticence to discuss his London job – he disappears for the day and says nothing about where he was or what he did...

Meanwhile, Dr. Alan Twist and Inspector Archibald Hurst are hunting a serial killer known as the Acid Bath Murderer, and before long the two plot threads collide, along with a third thread taking place in Victorian London. There are even two impossibilities at work: first, a clairvoyant sends his own death prediction to himself, only to be found murdered in a locked room. Second, a man disappears without trace from a room that is under observation from all sides.

Sunday, May 28, 2017

Treasure Island

Introduction: Goodness me, it has been a very long time since I last reviewed a book, not since late August of 2015!! Unfortunately, the demands on my time during the school year have made reading fiction nearly impossible. Indeed, during the 2016-17 academic year, as I ended up writing over 160 pages worth of essays, I was only able to read one work of fiction – Shusaku Endo’s Silence – but it was a book I felt I should not review on the blog. Now that summer is upon us, I can take a deep breath, step back from academia, and read a little bit more fiction. So I decided to treat myself with some mysteries. My reviewing may be a little rusty, so I please ask you to forgive me in advance.

* * * * * * *

As Alice Arisugawa’s The Moai Island Puzzle begins, we are introduced to a group of students at Kyoto University who are on their way to Kashikijima Island in order to solve a puzzle leading to hidden treasure. One of these students is the author, Alice Arisugawa, who along with his friend Mr. Egami is heading to the island on the invitation of their friend Maria. (Alice, by the way, is a male name here.) Maria’s grandfather, Tetsunosuke Arima, hid a collection of diamonds somewhere on the island, but neglected to tell anyone the location of the treasure before dying. All that is known is that the moai statues all over the island, inspired by the Easter Island statues, are the key to solving the puzzle.

It doesn’t take long for the murders to begin, as two bodies are discovered. The victims were shot, but the rifle used is nowhere in the room, and all potential exits (the window and the only door) were locked. More mysterious events occur, and it is up to Mr. Egami to solve the puzzle, with Alice acting as his Watson.

Saturday, July 18, 2015

Clash of Clans

In 1940s Japan, just after the end of the Second World War, the wealthy entrepreneur Sahei Inugami dies at his villa. Don’t get your hopes up – his death was a natural one. The “Silk King of Japan”, the late Mr. Inugami lived a long and prosperous life, and his will is to be read aloud when the entire family is gathered together. The only missing member is Kiyo Inugami, a soldier and the son of Sahei’s eldest daughter, and thus the reading of the will is postponed for a few months until Kiyo returns home.

Just before the will is to be read, the famous detective Kosuke Kindaichi is summoned to the Nasu region by Toyoichiro Wakabayashi, an employee at the Furudate Law Office which drafted the late Inugami patriarch’s will. Wakabayashi’s summons is ominous—according to him, the Inugami clan will be faced with “a grave situation … events soaked in blood.” Unfortunately, before Kindaichi can get the man to elucidate just what he means by this, he drops dead from a poisoned cigarette.

Kindaichi discovers that a central figure in the Inugami household, Tamayo Nonomiya, has been the target of multiple attempts on her life. The late Sahei Inugami always favoured Tamayo because he owed a debt of gratitude to her grandfather, who rescued him from poverty. Unfortunately, his warmth towards her was never reciprocated by the rest of the Inugami clan. Tensions reach a boiling point when the will is read aloud, and it is discovered that it hinges on Tamayo and her choice of a husband. And then, the murders start in earnest…

Friday, December 14, 2012

Sleuth

On a night in August of 1938, police constable Edward Watkins is walking his beat when he comes across some strange sights. It seems that somebody is walking around the streets of London in the garb of a seventeenth-century plague doctor. Soon afterwards, Watkins has a conversation with an odd character calling himself Doctor Marcus, a doctor of crime. Suspicious, the officer is convinced that the doctor has hidden a body inside a nearby trash can—a suspicion that Doctor Marcus confirms! Watkins looks into them and finds they are all empty, much to Marcus’ apparent surprise. So the mad doctor skips off, but as a parting shot he tells the officer to look into the trash cans once again just in case. When Watkins does this, he discovers to his horror that there’s a dead body inside after all.

But how did it get there? And where did Doctor Marcus disappear to? All this seems like it is nonsense, but a few months later, Dr. Alan Twist and Inspector Archibald Hurst are visited by a man named Peter Moore, secretary to Sir Gordon Miller, a prolific author of mystery plays. According to Moore, Sir Gordon received a visitor in his study and the two men had a verbal duel of sorts, which ended in a murder challenge. The two men toss a coin, and the result will determine which man will commit a murder. That man must try and pin the blame on the other, and under no circumstances are the two players allowed to refer to the “game”. Unfortunately, Moore could not see what the coin landed on...

Saturday, August 11, 2012

The Girl With the Sorcerer Tattoo

There is a legend about three powerful sorcerers who once lived in the Nagano prefecture. They were known as Tsunedahime, Jiraiya, and Orochimaru, and have been the subjects of numerous legends, plays … and tattoos. Akimitsu Takagi’s The Tattoo Murder Case involves the story of three such tattoos.

Mysteries in Japan have evolved in a completely different direction than those in the Anglo-Saxon world, at least from what I can gather. I don’t know Japanese, nor am I too familiar with the culture, but the translations we get into English only seem to confirm the idea. It seems that in Japan, the “game” is still highly respected—you give the readers all the clues and you tell a story instead of wallowing in angst and self-pity. In other words, a Japanese detective novel is about a mystery, and not about telling readers how awful society is. (Honestly, though, you're better off asking an expert to explain.)

Monday, May 14, 2012

CCL. In which a picture is unveiled and a blogger reaches drinking age.

Before I say anything else, I’d like to turn your attention to this brilliant picture that was drawn for me by Daniel, a fellow Pole who goes by the moniker of “daekazu” on DeviantArt. You can find his profile here. He does some really fine stuff, and I’m absolutely delighted with this picture!

“Ah, but Patrick,” you must surely be saying, “that’s not all! Would you create a new post just to show off a new picture of yours?” I can only congratulate your deduction skills, for this is a post that will deal with several things at once. The first of these is, of course, the new picture, which will be displayed on some parts of the site from now on, such as the “Prime Suspect” page (which had a fairly generic and somewhat dull picture before this).

Well, another year has gone by and guess what? Today is May 14th! (Unless, of course, you’re from the future, in which case, please let me know whether the public has had the sanity to forget the Kardashians, whoever they are.) And do you know what that means? It’s my birthday—more specifically, my 19th birthday! For those of you who fail to grasp the significance of this, the legal drinking age in Canada is 19. So how about joining me in a glass of rough cider?

No, seriously, I went to LCBO just for these.

What does this new milestone mean? Well, for one thing, I am no longer saluting you with a glass of Perrier (which is the nectar of the gods, of course, but that’s for another day). By a strange coincidence it’s also my 250th post! But more importantly, it gives me the opportunity to write a reflection on this blog… and I swear this is all heading somewhere, so please, don’t change that channel.

When I started the blog, I was doing it for my book reviews. I had been doing something similar for a while, doing a sort of one-man-book-club by reading several books and posting my running commentary as I progressed through them, summing up my thoughts in the end. Unfortunately, at times my fast reading pace meant that I would write two posts: one to announce that I had just started The Affair of the Abominable Albino and looked forward to reading more, and the other to announce that I had just finished the book and here-are-my-thoughts and what-book-should-I-read-next... A blog seemed a good solution, especially after TomCat created Detection by Moonlight.

But it took me a while to put the idea together—more specifically, it took an infuriating book to kick-start it. Readers are probably well-aware by now of the embarrassingly bad video I put together mocking George Baxt’s The Affair at Royalties. I have already expressed embarrassment at my line delivery and the way the video was shot, so I will spare you my detailed thoughts. But the mystery community is a forgiving one, and instead of being crucified I was welcomed into the world of mystery blogging.

Remember this monstrosity? It used to be on top of the page...

They were humble beginnings, right enough, but where am I, over a year after the blog’s creation? Well, I can now legally consume alcohol, so my first video is far easier to watch now… My book collection has also increased at an alarming rate—when I started out, I didn’t even own a single Paul Halter novel. Now, I have almost all of them, and have sizable collections of books by other French authors, such as S. A. Steeman and René Reouven.

There have been several memorable moments on this blog— reading J. J. Connington and Henry Wade for the first time, finding out about Margaret Millar (thank you, Julian Symons—and no, that wasn’t sarcasm), blatantly plagiarising Doug Greene in an article on Derek Smith and his novel Whistle up the Devil, getting to do several crossover reviews with other bloggers, contacting Roland Lacourbe and Paul Halter (and getting to interview the latter!)… and now I’d like to announce something else that I will be focusing on for the next little while...

That’s right.

I’m going to try my hand at translation.

More specifically, I intend to attempt translating René Reouven’s Tobie or not Tobie, a wonderful book I read last year which I consider a masterpiece of a detective story.

Why am I going to do this? There are several reasons. Most notably, I’m going to have several months off of school, and during my break, I want to do something useful with my time. Translating a novel like this seems like a good idea, and the only challenge left (once I’ve made up my stubborn little mind to go through with such a project) is talking to the people responsible to negotiate the English translation rights. But like I said, I can be incredibly stubborn, and I hope I will soon be able to announce something more definite on translation rights.

But wait! That’s not all! What else can I possibly be holding up my sleeve? Well

Thanks to the help of M. Roland Lacourbe (to whom I will forever owe a debt of the deepest gratitude), I was able to contact M. René Reouven himself over the weekend! This was an incredible honour for me, as someone who holds the deepest admiration for the author’s work. M. Reouven turned out to be an extremely intelligent and kind man, who was only too glad to help me out as best as he could (although unfortunately he himself did not own the translation rights to his work). And afterwards… he consented to give me an interview!!! But that’s not the best part yet… what’s even better is that this interview was recorded and is now on YouTube (with the author’s permission, of course)!!!

That’s right, it’s a 50 minute session of me pestering M. Reouven with questions, which he kindly answered. After a while, though, I decided to abandon a traditional interview format, and the discussion went its own merry way, while I tried to worm in some questions here and there that I had prepared. The result is a discussion between two enthusiasts, as M. Reouven elaborates on his reasons for writing his new young adult novel, how he came to love mystery and science fiction, and what he considers is the greatest crime a mystery author can commit. We talk about locked-room mysteries, French authors both past and present, Jules Verne, Nero Wolfe, political correctness in modern day reprints, and of course Sherlock Holmes, whom we both admire—in particular, we spend quite a bit of time on the untold stories in the Canon that Dr. Watson alludes to!

Those who can understand French can find the YouTube video posted on my French-language blog, along with an introduction in which I apologise for my atrocious French accent and some factual errors I made in the interview. I also warn viewers of potential spoilers (the spoiler-heavy section is between 4:30 and 10:00), although for a 50 minute discussion, I think we did an admirable job avoiding spoilers as a whole!

But what if you do not understand French? Well first off, I must thank my lucky stars that you will not understand just how bad my oral French is. But rest assured you will not be forgotten: I will translate our interview (all glorious 50 minutes of it!) and will post an update when the translation is ready. So here’s my question for you: would you rather read subtitles on the French-language video, or have a text interview like the one I did with Paul Halter?

It was a true honour to get to talk with an author I admire so much, and to let him know how much his work means to me. I’m cursed with the knowledge that I can never write a fan letter to John Dickson Carr. I can never ask Agatha Christie where she gets her ideas, though she kindly answered me anyways in Passenger to Frankfurt’s introduction. I’ll never get to correspond with Edmund Crispin, and I can only insult Julian Symons posthumously (which is too easy a target). That’s why this interview is such a major moment for me. And I cannot think of a more perfect birthday present.

Thank you to everyone for checking in to the crime scene, because without you, I wouldn’t be writing these reviews. I hope you all enjoy the interview, whether you get to see it today or whenever I finish translating it.

Tuesday, January 31, 2012

Meeting a Master of Mystery: An Interview with Paul Halter

There are many people I would like to thank for making this post possible. First and foremost, it is thanks to John Pugmire that I was able to get in touch with M. Paul Halter, and without him, this interview would have been impossible. Words cannot express my gratitude. I would also like to thank M. Paul Halter, who bravely tolerated a barrage of questions from my direction and graciously answered them all. I conducted this interview via e-mail in French— French-speaking readers may want to read the original version of this interview, which I posted here — and Xavier Lechard kindly helped me to translate some of the more tricky passages, also taking the time to read the entire thing after I finished. Thank you very much for your continued support, Xavier. Finally, my thanks go out to Barry Ergang, who took a look at my translation and gave detailed suggestions for improvements.

Sunday, November 27, 2011

Interview with Paul Halter (Part II)

Yesterday, I posted Part I of an interview between Roland Lacourbe and Paul Halter. Now here is Part II, which deals more with Halter's own writing career. Both these parts originally appeared in Le Masque's Paul Halter omnibus, Volume 1, and have been translated with the permission of M. Roland Lacourbe.

***

Now we’ll begin to tackle your own work. So, traditional question: what brought you to write? The fundamental reason?

Fundamental? … (Long silence.) I believe I wanted to follow up on the investigations of Dr. Fell and H. M. Particularly Dr. Fell. 

La Malédiction de Barberousse (Barbarossa’s Curse)


Saturday, November 26, 2011

Interview with Paul Halter (Part I)

Paul Halter is arguably the current master of the impossible crime mystery. I have read ten of his books (one of which was a short story collection) and I was consistently impressed with the way he handles variation after variation on the impossible crime. He has explained away everything from the phenomenon of bilocation (La Quatrième Porte; translated as The Fourth Door) to an invisible man (Le Diable de Dartmoor; meaning The Devil of Dartmoor). The explanations are often simple and elegant, and at the top of his game, Halter can write books and puzzles to rival those of his hero, John Dickson Carr.

Paul Halter
French publisher Le Masque published three omnibuses of Halter’s works, and each omnibus contains a preface. I was particularly fascinated by the introduction to Volume 1, which is an interview between Roland Lacourbe and Paul Halter. It had plenty of interesting information on Halter and his approach to mystery-writing, and I thought to myself “Wouldn’t it be great to get this interview translated?” However, I didn’t act on this right away because I didn’t want to inadvertently get myself into any legal trouble.

However, the thought persisted, and eventually I was able to get in touch with M. Roland Lacourbe via e-mail, who most graciously gave me permission to proceed with the translation. I'm indebted to John Dickson Carr biographer Douglas G. Greene for making this possible. I would like to thank M. Roland Lacourbe for his kindness and the support he's shown throughout the project. I would also like to thank those who took a look at this translation and gave me helpful suggestions on improvements, particularly Barry Ergang, Xavier Lechard, and John Pugmire. Finally, another set of thanks goes out to Xavier Lechard, who helped me with footnotes about figures who will likely be unfamiliar to English-speaking readers.